In a few words…

AQCIS Translation Services is a translation agency (sole trader business) created in 1992 by Francis Auquier straight after his studies.

As a freelance translator, and a sworn translator in 1994, he soon began to specialise in technology (telecommunications and IT) and law (contracts, agreements, articles of association, international memorandums of understanding) in assignments for telecommunications companies and international consultancy firms. He gradually extended his specialisations to a range of other legal and technical fields, while remaining focused on his core business, namely the translation and revision of documents from English and German into French. The projects in which he was involved led him to work regularly in teams, as a translator, as the translator responsible for all communications in French or as a terminology coordinator, in international environments in Brussels and abroad.

Languages are a real passion for him, as he believes that translation fosters communication between people of different languages and cultures.

Succession-couleurs

In addition to his activities as a translator/reviser, which have remained at the heart of his work since he obtained his degree in translation from the Institut Supérieur de Traducteurs et d'Interprètes (ISTI) in Brussels, he has worked as a trainer specialising in translation tools for companies, non-profits and NGOs, and international institutions.


Succession-couleurs

Since 2019, he has also been a lecturer in German translation at the LSTI at UCLouvain for students in their 1st and 2nd Master’s years, in the fields of law and international (and European) affairs.


Succession-couleurs

He has been a member of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI-BKVT) since 2002, becoming a director in 2022, and has been a member of the board of the sectoral committee for sworn translators and interpreters since 2020; he has also been its chairman since it was renamed LinguaJuris in 2023.


Succession-couleurs

Today, the skills and experience he has acquired over the course of his career are put to work for his clients in translation, revision and linguistic consultancy in French in three key areas: law, finance and technology.


His clients include people and firms in the legal sector, companies and private individuals (mainly for the translation of deeds and official documents), as well as colleagues and international translation agencies.

Besides law, numerous projects are handled in fields such as finance and technology, with specialisations in industry (aeronautics, automotive, rail, multimodal transport, supply chain, processes, machining, metallurgy), energy (resources, installations, renewable production, environment, heating and cooling systems), telecommunications (fixed and mobile networks, telephony, telematics, local and remote networks), IT (computer systems, client-server systems, integrated software packages, supply chain management, ERP, CRM, etc.) and electronics (industrial equipment, metrology, audio-video), including industrial applications in these various technical fields).


Succession-couleurs


Education

ISTI, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes de la Communauté Française de Belgique (now Department of Translation and Interpretation — ISTI-Cooremans — of the ULB University in Brussels)

University degree in translation for French, English and German
Degree obtained in July 1992

End of conferences cycle study devoted to new energies
(based on the collective work La Recherche sur les énergies nouvelles, éditions du Seuil, La Recherche, 1980)

Dissertation (end of study thesis) on the ecology of running waters
(based on the book by H.B.N. Hynes, Ecology of Running Waters, Liverpool University Press, 1970)

Terminology and terminotics module specialisation (TERMISTI)
February-May 1996


UCLouvain, Université catholique de Louvain-Université Saint-Louis Bruxelles

Inter-university certificate in legal knowledge for sworn translators and/or interpreters

Academic year 2018-2019
FIAL (Faculty of Philosophy, Arts and Letters)


Succession-couleurs


Is the French language in France different from that spoken in other countries?

Professionals from translation schools in Belgium are trained to use the French language as it is practised in France and internationally.

While French is common to a number of countries, it does indeed have regional forms, each with its own characteristics. However, it should not be assumed that Belgian French deviates from the correct use of the French language. In fact, several of the best-known grammarians in the French-speaking countries are Belgian. The variations that can be observed in Belgium are of the same order as those in different regions of France.

As Belgium has its own political and administrative organisation, it naturally has a number of expressions that are specific to it, just like Switzerland and, further afield, Canada.

However, the French-speaking countries all share the same language, which they cherish in their own way.



Image credit: FOCA Stock